Auteur Sujet: Les titres de films en Belgique : comme au Canada?  (Lu 940 fois)

Hors ligne Timekeeper

  • S'ennuie sur Anaconda
  • ****
  • Messages: 2039
  • Karma : 0
Les titres de films en Belgique : comme au Canada?
« le: 09 Février 2004, 01:39:37 »
[sequence 3615 Mavie]

Après avoir lut un article sur le nouveau look de la RTBF, je suis allé sur le site officiel de la première chaine, voir le nouveau logo : www.la1.be

[/séquence 365 Mylive]

Qu'est-ce que je vois ? L'annonce d'un film diffusé ce lundi soir, avec cette image :


Tient, ça me fait penser à Bad Boys (que je n'ai pas vu), mais il s'appel... "Flics de choc" :question:



Direction la fiche du film :
http://www.la1.be/rtbf_2000/bin/view_somet...&api_id=1560191

Il y a bien ),Martin Lawrence et Will Smith. Leurs rôles sont bien ceux du film, le scénario corespond à ce que j'en connais (pas grand chose)



:arrow: Alors en Belgique les titres de films sont françisés comme au Canada ?


PS : tient, dans l'adresse de l'image, le nom est en VO : http://media.rtbf.be/presse/imagenet/tv/BA...OYSLawrence.jpg

PS2: heu, en parlant du casting, Will Smith et Martin Lawrence se retrouvent au milleu d'autres noms, c'est simplement mal ordonné ou il y a dans cette liste d'acteurs une technique de classement habituelle en Belgique et qui me passe au dessus de la tête, à moi petit banlieusard parisien ?

Citer
[span style=\'font-size:8pt;line-height:100%\']Avec : Marg Helgenberger (Alison Sinclair),Saverio Guerra (Chet, le réceptionniste),Emmanuel Xuereb (Eddie Dominguez),Tchéky Karyo (Fouchet),Anna Thomson (Francine),Tea Leoni (Julie Mott),Heather Davis (Lois Fields),Martin Lawrence (Marcus Burnett),Karen Alexander (Max Logan),Will Smith (Mike Lowrey),Thérésa Randle (Theresa Burnett),Joe Pantoliano (capitaine Howard),Julio Oscar Mechoso (le détective Ruiz),Nestor Serrano (le détective Sanchez)[/span]





 :1eye:

C'était mon topic à la con du soir, bonsoir. Je crois qu'il est temps que je re repose.
Ou j'ai mis le cable déjà, faut que je me recharge sur le 220...

Hors ligne Francois -ParkFunWorld-

  • Joue à un jeu dans Saw The Ride
  • *****
  • Messages: 6759
  • Karma : 0
    • http://www.newsparcs.com
Les titres de films en Belgique : comme au Canada?
« Réponse #1 le: 09 Février 2004, 01:45:44 »
euh non le film s'appelle Bad Boys ! Mais en Belgique il faut traduire les titres des films en français, je pense pas que c'est obligatoire par la loi, mais c'est plus ou moins imposé par les régions, compétentes dans le domaine, puis "Flics de choc" est plus simple à comprendre que "Bad boys".
L'actualité mondiale des parcs d'attractions, c'est sur NewsParcs:



Une autre façon de suivre l'info: NewsParcs est également sur  Facebook, Twitter et Youtube.

Hors ligne scott

  • Essaye de prononcer Eejanaika sans bégayer
  • *
  • Messages: 50
  • Karma : 0
Les titres de films en Belgique : comme au Canada?
« Réponse #2 le: 09 Février 2004, 15:00:52 »
Perso, je trouve ça débile et vraiment innutile de traduire les titres des films en Français. Quand on voit au Canada ce que ça donne: scary movie==>film de peur, american pie==>tarte américaine, etc...
C'est carrément ridicule et ça sert à rien, autant garder le titre original, ça sonne mieux phonétiquement et c'est surtout + respectueux de l'oeuvre originale !
Autre exemple en France : Finding Nemo (que l'on peut traduire par : A la recherche de Nemo [ou Il faut retrouver Nemo]) et devenu en VF : Le monde de Nemo. C'est un titre ridicule qui ne retransmet pas du tout l'histoire du film, puisque pendant tout le film, le but des personnages est de retrouver Nemo (d'où le titre en VO : Finding Nemo) !
Voilà, c'était mon coup de gueule du jour !

Hors ligne Timekeeper

  • S'ennuie sur Anaconda
  • ****
  • Messages: 2039
  • Karma : 0
Les titres de films en Belgique : comme au Canada?
« Réponse #3 le: 09 Février 2004, 15:42:42 »
C'est vrai qu'il n'a plus le même sens, mais "Le Monde de Némo" convient quand-même je trouve.

C'est une sorte de road movie, dans le quel les deux poissons vont découvrir le monde (ah tient) et les habitants de ce monde.

Bref, le monde sous-marin, bref, le monde de... Némo.


Par contre "Le Manoir Hanté et les 999 fantômes" je trouve ça un peu lourd :)


PS Dans le genre "Film de Peur" il y a "La Matrice rechargée" qui me fait bien rire :lol:





Merci pour la réponse sur la Belgique aussi.

Hors ligne scott

  • Essaye de prononcer Eejanaika sans bégayer
  • *
  • Messages: 50
  • Karma : 0
Les titres de films en Belgique : comme au Canada?
« Réponse #4 le: 10 Février 2004, 16:15:24 »
La matrice rechargée ????  C'est véridique ça ?? (si c'est la cas, c'est vraiment grave de la part des Canadiens...) C'est de + en + ridicule !!
Et c clair que Haunted Mansion qui devient : Le manoir hanté et les 999 fantômes, c'est très lourd comme titre (et parfaitement innutile).

Hors ligne Euro Disney Mec

  • Prend son temps dans I-speed
  • **
  • Messages: 311
  • Karma : 0
Les titres de films en Belgique : comme au Canada?
« Réponse #5 le: 10 Février 2004, 23:06:50 »
Je l'ai déja mis dans un autre Topic mais je le remet içi en Espagne Hanted Mansion est traduit par "La casa del fantastico" alors y a pas que en belgique et au canada que les titres sont ridicules...
Sinon le Monde de Nemo n'est pas si ridicule que ça si on n'y regarde de plus près...
après tout le père de Nemo traverse tout l'océan pour retrouvé son fils perdu dans un autre monde que le sien :unsure:  enfin là on part dans une synthèse métaphorique de phylosophe.. mdr
Tot ça pour dire que les titres doivent être traduit si seulement le besoin est et doivent surtot être traduit par des mots simples et acrocheur!
ex= Le Manoir hantée et les 999 fantomes devient Le manoir Hantée tot simplement ou même reste Hanted Mansion!!!
enfin voilà quoi moi je pense que si American pie se serai appelé tarte américaine je n'y serai pas allé!!!
a+ :msnwink:  

Hors ligne LP

  • Essaye de prononcer Eejanaika sans bégayer
  • *
  • Messages: 67
  • Karma : 0
Les titres de films en Belgique : comme au Canada?
« Réponse #6 le: 13 Février 2004, 09:18:57 »
En tant que Canadien je tiens a vous preciser que la grande majoriter des films americains sont traduit en FRANCE et que c'est en FRANCE que les titres francophone sont traduit, et que meme dans plusieur cas, les distributeurs de film franco-canadien refusent les titres imposer par la France et remettent le titre original anglais sur les traductions francophone!
   

Hors ligne Steve77

  • Prend son temps dans I-speed
  • **
  • Messages: 315
  • Karma : 0
Les titres de films en Belgique : comme au Canada?
« Réponse #7 le: 13 Février 2004, 12:03:58 »
Jeepers creepers = Morts de peur :jumpy: Si ça ça craint pas aussi <_<